Ăn trộm ăn cướp thành phật thành tiên, đi chiền ăn mày thất nghiệp

Direct English translation

Thieves and robbers become Buddhas and immortals; those who go to the temple to beg are unemployed.

Equivalent English version

Nice guys finish last

Giải thích tiếng Việt
Câu này châm biếm cảnh đời trái khoáy: kẻ trộm cướp lại như được sung sướng, đắc thế, còn người đi chùa, sống hiền lành thì vẫn nghèo túng, thất bát. Thường dùng để than thở hoặc mỉa mai sự bất công, đảo lộn giá trị đạo đức trong xã hội.
English explanation
This variant mocks the irony of life: thieves and robbers seem to rise high, while those associated with piety end up destitute and without livelihood. It is used to lament or sneer at situations where justice and moral values appear inverted.